Зашла в дежурку, открыла тему "Сексуальных сквиков", начиталась своих кинков ...
Вот забавно. Людей сквикает МПРЕГ. А обычная беременность не сквикает. То есть, если ты - ж., то пузо, красные пятна на физии и 9 месяцев враскорячку - именно твоё. А вот если м. - то никада. Некрасиво ж. А с пузами от пивасика красиво.
jammm, ну, кому что, Ленусь) кому-то и копрофилия, и некрофилия кинк, а выебать в глазницу - вообще самый смак. У всех свои кинки и сквики. Главное, чтобы в чужую песочницу не лезли свои сквикокинки насаждать))
jammm, но, кстати, наверное, народ так же сквикает моё переиначивание немецких слов. По-анлийски ведь дейтствиельно вёрс. Если человек много говорит по-анлийски, то он невольно начинает в русском воспроизводить исконное звучание. Я так же делаю с немецким и точно знаю, что некоторых коробит, меня даже пару раз пытались поправлять Это как правильно фэндом, а не фандом, например
Дуня Дунявская, Дунь, я думаю, все же фандом, потому что фаны (фанаты). Иностранные слова в русском языке, насколько я знаю и согласно правил в словарях, видоизменяются. Мы же говорим Лондон, а не Ландан, (в случае, если мы не гуляем по Пикадилли )
То есть зависит, на каком языке ты общаешься в данном отрезке времени.
Сейчас написала, и подумала - а причем тогда здесь "дом" ?
jammm, ну, в смысле, да. Правильно фандом, но на английском говорят фэндом, поэтому у тех, кто много говорит по-аглийски, это може быть на автомате.
Например, по правилам транслитерации H часто переводится на русский, как Г. А для меня это дико, потому что это Ха, которая ещё мягче нашей Х. У меня в фамилии она есть, так я специально оговорила, чтобы в Российском паспорте написали Х, ибо нехуй. И поди докажи, что неправильно, у меня документ есть))) Муж долго не мог понять, когда я его спрашивала про Эйнштейна. Он меня уверял, что не знает такого учёного (это немец-то О_о) я думаю: херня какая-то, не может такого быть. Так естественно он меня не понимал, потому что Эйнштейн был на самом деле Айнштайн. От так вот
Например, по правилам транслитерации H часто переводится на русский, как Г. А для меня это дико, потому что это Ха, которая ещё мягче нашей Х. У меня в фамилии она есть, так я специально оговорила, чтобы в Российском паспорте написали Х, ибо нехуй.
О... транслитерация у меня больнейший вопрос ((( У меня фамилия на Г. Но в загране стоит H. И это пипец как коряво звучит, но увы - мне показали специальную бумажку с правилами, и пришлось согласиться (((
мне показали специальную бумажку с правилами, и пришлось согласиться ((( бггг, а я чхала на бумажки так переводчику и сказала: пиши Х, атоишь. И она написала и тут же нотариально заверила. О-па, а ручки-то вот они бумажко есть, не подкопаешься)))
ыыы... я с бритишами не общалась еще ))) а вот с эмигрантами - да. И еще общаюсь с дядечкой из Австралии, он после 15 лет жизни там до сих пор не всегда понимает местных ))) так что тема на тома и фолианты)))
jammm, ну, у меня ситуация другая, конечно. Я сначала переводила свидетельство о браке на русский (тут я и отличилась), потом получала российский паспорт, а потом уже без вариантов было. Кстати, бред какой-то. Если Хлопенько перевести на английский и обратно по этой таблице, он станет Глопенько. Вот явно косяк в таблице этой придурочной. А хотя вру. Его напишут, как Hklop..., наверное
читать дальшеjammm, я налоговый консультант (главбух+юрист со специализацией на налогах) переводчик у меня второе высшее. И переводчика я по английскому получала. Немецкий я относительно недавно начала учить
Дуня Дунявская, да, как-то странно. Как мне объяснили, в юкрейн/инглиш варианте Г - это только Н, вообще независимо от рядом стоящих звуков. Мой малый же в бюро переводов работал в 10 классе. И типа это международная норма, всем так переводили. А получается - и наоборот тоже???
Дуня Дунявская, читать дальшеух ты, ооочень круто . У меня киндер тоже так решил - сначала нейтральная профессия, а потом языковая. Он просто сдвинут на инглише, но потихоньку уже топает к немецкому.
jammm, читать дальшеда обычно, Ленусь) я немецкий гораздо больше люблю, но английский с детства учила - чего добру пропадать))) вот и получила корочку для красоты)
Все беты обплевались сразу )))
Зашла в дежурку, открыла тему "Сексуальных сквиков", начиталась своих кинков
Вот забавно. Людей сквикает МПРЕГ. А обычная беременность не сквикает. То есть, если ты - ж., то пузо, красные пятна на физии и 9 месяцев враскорячку - именно твоё. А вот если м. - то никада. Некрасиво ж. А с пузами от пивасика красиво.
Это как правильно фэндом, а не фандом, например
То есть зависит, на каком языке ты общаешься в данном отрезке времени.
Сейчас написала, и подумала - а причем тогда здесь "дом" ?
Например, по правилам транслитерации H часто переводится на русский, как Г. А для меня это дико, потому что это Ха, которая ещё мягче нашей Х. У меня в фамилии она есть, так я специально оговорила, чтобы в Российском паспорте написали Х, ибо нехуй. И поди докажи, что неправильно, у меня документ есть)))
Муж долго не мог понять, когда я его спрашивала про Эйнштейна. Он меня уверял, что не знает такого учёного (это немец-то О_о) я думаю: херня какая-то, не может такого быть. Так естественно он меня не понимал, потому что Эйнштейн был на самом деле Айнштайн. От так вот
но, кстати, тут и у нейтивспикеров неоднозначно всё
или выпендриваютсяНапример, по правилам транслитерации H часто переводится на русский, как Г. А для меня это дико, потому что это Ха, которая ещё мягче нашей Х. У меня в фамилии она есть, так я специально оговорила, чтобы в Российском паспорте написали Х, ибо нехуй.
О... транслитерация у меня больнейший вопрос ((( У меня фамилия на Г. Но в загране стоит H. И это пипец как коряво звучит, но увы - мне показали специальную бумажку с правилами, и пришлось согласиться (((
Про Энштейна прикольно
бггг, а я чхала на бумажки
ыыы... я с бритишами не общалась еще ))) а вот с эмигрантами - да. И еще общаюсь с дядечкой из Австралии, он после 15 лет жизни там до сих пор не всегда понимает местных ))) так что тема на тома и фолианты)))
Как мне объяснили, в юкрейн/инглиш варианте Г - это только Н, вообще независимо от рядом стоящих звуков. Мой малый же в бюро переводов работал в 10 классе. И типа это международная норма, всем так переводили.
А получается - и наоборот тоже???
Хахаха. Мой обычный диагноз